外贸出口

外贸出口翻译定义

外贸翻译(Translation of foreign trade)是指为一个国家或地区与另一个国家或地区之间的商品、劳务和技术的交换活动发生的翻译行为。外贸活动必然会涉及语言问题,翻译作为纽带要对双方进行沟通。一般情况下,外贸交易的金额比较大,在语言交流中出现问题可能会损害一方或双方经济利益,所以对翻译有高素质的要求。


对外贸易沟通过程中外贸翻译的重要性随着我国对外开放程度的逐渐深入变得越来越重要,国际社会交往越来越多地走进了我们的视野。随着我国加入世贸、北京申奥、上海申博成功,我国更进一步对外开放。越来越多的外国企业来华投资,寻找合作的机会。在我国与欧美等围的经济交流合作不断加深的大背景下,外贸翻译不仅仅是种交流和沟通的形式,更重要的是,它还是提高国际竞争力的手段。所以外贸翻译应该引起外贸企业足够的重视。


外贸文字翻译注意事项

1.外贸文字翻译工作中翻译要掌握一定的技巧不同的国家有自己的历史、文化、习俗

2.外贸文字翻译要了解两国的文化差异

3.外贸翻译要了解英语的俚语


出口外贸翻译要求

1.专业词汇:外贸英语信函中对专业词汇的翻译务必精确、符合经贸专业要求。外贸英语中的价格术语意义固定:有的是单独的词,inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,to draw on somebody (向某方开出汇票)。这些专业词汇的翻译稍微有差错就会给企业造成负面的影响甚至巨大的损失。


2.歧义词:英语中常常会出现一个词汇有多重意义,而这几个意义恰好又是对立的。因此在外贸英语信函的书写或翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患。


3.英美词汇差异:外贸英语信函的翻译还应注意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词可能有不同的含义。在这方面的典型例子即是单位的差异,如billion在美式英语中意思为“十亿”,而在英式英语中,则代表“万亿”。因此,在翻译中一定要注意英式英语和美式英语使用场合。


4.缩略语:缩略术语在外贸英语信函中也很常见,其意思对外贸交易极其重要。这里仅介绍几种常见的缩略术语的翻译法。 (1)音译。如:AIDS艾滋病;OPEC欧佩克。 (2)用汉语的缩略语译 如:UFO飞碟;UNESCO联合国教科文组织;XL特大。 (3)部分译,部分不译如:DNA fingerprinting DNA鉴别术;FOB Shanghai FOB上海价。 (4)还原成原文意译 如:Economists placed greater trust in the CPI report, contending that the surge in the wholesale index was merely a fluke。(经济学家对消费者物价指数比较信任,认为批发物价指数的飊涨只是偶发现象。)。 (5)外来语译法与以上方法差不多,以意译为多。如:EP(单方面)—ex parte(拉丁语);E/ R(在途中)-en route(法语)。


5.套用格式化语言或句型对应翻译法:以签署文件、合同等为目的的外贸英语信函,多套用已有格式。在翻译的时候,应用相应的中文格式,用程式化语言翻译即可。它的特点主要表现在一些套用、固定搭配及句式结构的应用中。译者可相应地采取“套用句型对应方法”来翻译。在此类商业信函中,对方一般也会采取正规书面语,风格繁冗。尤其是为了增加严肃、正式的意味,他们常常会选用带法律、语言保守倾向的古体词。


6.整体格式差异:整体格式差异主要体现在英文与中文信函中。众所周知,英文日期常写于右上方,而中文日期常写于右下方。英文称呼使用复数Sirs/Gentlemen ,而在中文中,则体现为统称形式的整体单数。虽然,按照国际贸易惯例,外贸电函英译汉时,可保留英文外贸函电的格式,也可套用中文外贸函电的格式。但是,根据惯例,建议使用中文格式,以取得整体美感。


昵称:
内容:
验证码:
提交评论
评论一下